Votação

Qual destas competências consideras prioritária neste tópico?

Escrita
Diálogo
Gramática
Pronúncia/Entoação
Cortesia/Ética social

Autor Tópico: Vamos aprender JAPONÊS! [日本語を習いましょう!] - Recursos online e discussão da língua  (Lida 16529 vezes)

0 Membros e 1 Visitante estão a ver este tópico.

Offline Fernando Pinheiro

  • Sou um anjo-caído ou demónio se preferirem. Também sou o "sociopata" de Almada :D
  • Bibliófilo
  • ******
  • Mensagens: 2497
  • Um escritor ecléctico.
    • Ver Perfil
lol também pode acontecer, não faço a minima mas eles entendem e me dao a comida que na altura é o que me importa ^^

Muitos restaurantes de sushi em Portugal são chineses... no comments  :o até podias falar japonês de nível académico, não ia adiantar xDD


Os chineses descobriram que os portugueses gostam de comida temperada e peixe.  Viram que nós temos nós pão de ló e queques.  E pensaram....


Bóra lá abrir um restaurante "de Sushi".
Brevemente Diábolos, o Rapaz-Diabo.

Silent Hill 2 é o melhor videojogo de Fantástico.

Dentro de cada um de nós existe um animal prestes a ser despertado.

Salazarismo e Extrema-direita Sucks -.-'

Offline Fernando Pinheiro

  • Sou um anjo-caído ou demónio se preferirem. Também sou o "sociopata" de Almada :D
  • Bibliófilo
  • ******
  • Mensagens: 2497
  • Um escritor ecléctico.
    • Ver Perfil
Então é disso. Nos romance e poesia escreve-se da direita para  esquerda.  Mas há que ver que alguns dicionários também aparece da direita para esquerda e da esquerda para a direita ao mesmo tempo.

mas DA DIREITA PARA A ESQUERDA É VERTICAL!!!!!!! VERTICAL!!
E que raio de dicionários é que tu andas a ver pá? xDD os livros técnicos são todos horizontais, e se fores à Embaixada do Japão em Portugal, na qual há livros requisitáveis, inclusive dicionários ordenados por radicais, verás que não são da direita para a esquerda verticalmente, são da esquerda para a direita horizontalmente. GET USED TO IT.


Eu escrevo na vertical como já podes ver em cima.  Em japonês escrevo sempre como se fosse num romance ou poesia. Talvez seja por ler.

Também já vi traduzirem todas as criaturas e mitos urbanos japoneses para criaturas europeias semelhantes.

Uma das barbaridade é oni para ogre (que até os americanos cometem este erro).

Oni é um oni. E ogre é um ogre.  >:(

Assim perde-se cultura nas traduções.

Os oni-tachi são de lendas diferentes dos ogres europeus.

Os oni-tachi também não são demónios!!!!!

Oni não é um akuma (demónio).

Um exemplo, já ninguém se lembras dos duendes luso-espanhóis por causa dos goblins serem traduzidos para duendes.

Mesmo se os duendes e os goblins vêm de culturas diferentes (luso-espanhola/América Latina para os duendes e inglesa para os goblbins).

O kappa não é um goblin ou duende. É um kappa.

Já nem falo de traduzirem Youkai mal (demónio?).....mesmo quando os japoneses dizem sempre nos animés que em inglês youkai é MONster ou creature. Youkai não é só os monstros japoneses. Até o unicórnio e o basilisco são youkai-tachi para eles.
« Última modificação: Março 07, 2012, 00:35:39 am por Fernando Pinheiro »
Brevemente Diábolos, o Rapaz-Diabo.

Silent Hill 2 é o melhor videojogo de Fantástico.

Dentro de cada um de nós existe um animal prestes a ser despertado.

Salazarismo e Extrema-direita Sucks -.-'

Offline Smirlah

  • Administrator
  • Bibliófilo
  • *****
  • Mensagens: 16630
    • Ver Perfil

Offline fausto

  • 每天都很忙。我为什么有这个忙的生活?
  • Rato de biblioteca
  • *****
  • Mensagens: 1176
  • エレベーターどエスカレーターとどちらが一番べんりですか?:D
    • Ver Perfil
Eu escrevo na vertical como já podes ver em cima.  Em japonês escrevo sempre como se fosse num romance ou poesia. Talvez seja por ler.

A escolha é tua. Limito-me a transmitir-te o método de escrita que é actualmente empregue no Japão  ;)
私は毎日日本語を勉強します。
今リスボン大学で日本語と中国語を勉強しています。どちらも大好きですが、とても難しいですから、がんばります!

我现在在里斯本大学学习汉语和日语。我有很多中国朋友。我爱我中国朋友!

Offline Fernando Pinheiro

  • Sou um anjo-caído ou demónio se preferirem. Também sou o "sociopata" de Almada :D
  • Bibliófilo
  • ******
  • Mensagens: 2497
  • Um escritor ecléctico.
    • Ver Perfil
Eu escrevo na vertical como já podes ver em cima.  Em japonês escrevo sempre como se fosse num romance ou poesia. Talvez seja por ler.

A escolha é tua. Limito-me a transmitir-te o método de escrita que é actualmente empregue no Japão  ;)

Claro, e fazes muito bem. Não estou é habituado.  :P

A culpa é do mangá  ;D
Brevemente Diábolos, o Rapaz-Diabo.

Silent Hill 2 é o melhor videojogo de Fantástico.

Dentro de cada um de nós existe um animal prestes a ser despertado.

Salazarismo e Extrema-direita Sucks -.-'

Offline fausto

  • 每天都很忙。我为什么有这个忙的生活?
  • Rato de biblioteca
  • *****
  • Mensagens: 1176
  • エレベーターどエスカレーターとどちらが一番べんりですか?:D
    • Ver Perfil
Claro, e fazes muito bem. Não estou é habituado.  :P

A culpa é do mangá  ;D

Ya, eu sei, também leio mangás em japonês. Vertical aí é importantíssimo :p
私は毎日日本語を勉強します。
今リスボン大学で日本語と中国語を勉強しています。どちらも大好きですが、とても難しいですから、がんばります!

我现在在里斯本大学学习汉语和日语。我有很多中国朋友。我爱我中国朋友!

Offline fausto

  • 每天都很忙。我为什么有这个忙的生活?
  • Rato de biblioteca
  • *****
  • Mensagens: 1176
  • エレベーターどエスカレーターとどちらが一番べんりですか?:D
    • Ver Perfil
Depois do meu banho/lanche/descanso, publicarei hoje mesmo a LIÇÃO 2 :)
私は毎日日本語を勉強します。
今リスボン大学で日本語と中国語を勉強しています。どちらも大好きですが、とても難しいですから、がんばります!

我现在在里斯本大学学习汉语和日语。我有很多中国朋友。我爱我中国朋友!

Offline rui278

  • Bibliófilo
  • ******
  • Mensagens: 4059
    • Ver Perfil
Depois do meu banho/lanche/descanso, publicarei hoje mesmo a LIÇÃO 2 :)

The cake is a lie!
http://curiouscharacteradventures.blogspot.com/

One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them

Offline fausto

  • 每天都很忙。我为什么有这个忙的生活?
  • Rato de biblioteca
  • *****
  • Mensagens: 1176
  • エレベーターどエスカレーターとどちらが一番べんりですか?:D
    • Ver Perfil
Depois do meu banho/lanche/descanso, publicarei hoje mesmo a LIÇÃO 2 :)

The cake is a lie!

Sorry, tou com problemas no meu PC que preciso de resolver primeiro, amanhã sem falta ;)
私は毎日日本語を勉強します。
今リスボン大学で日本語と中国語を勉強しています。どちらも大好きですが、とても難しいですから、がんばります!

我现在在里斯本大学学习汉语和日语。我有很多中国朋友。我爱我中国朋友!

Offline Fernando Pinheiro

  • Sou um anjo-caído ou demónio se preferirem. Também sou o "sociopata" de Almada :D
  • Bibliófilo
  • ******
  • Mensagens: 2497
  • Um escritor ecléctico.
    • Ver Perfil
Depois do meu banho/lanche/descanso, publicarei hoje mesmo a LIÇÃO 2 :)

The cake is a lie!

Sorry, tou com problemas no meu PC que preciso de resolver primeiro, amanhã sem falta ;)


O teu "laptop" é mesmo baká!!!!


BAKÁ!!!!!!!!!!!!  ;D
Brevemente Diábolos, o Rapaz-Diabo.

Silent Hill 2 é o melhor videojogo de Fantástico.

Dentro de cada um de nós existe um animal prestes a ser despertado.

Salazarismo e Extrema-direita Sucks -.-'

Offline fausto

  • 每天都很忙。我为什么有这个忙的生活?
  • Rato de biblioteca
  • *****
  • Mensagens: 1176
  • エレベーターどエスカレーターとどちらが一番べんりですか?:D
    • Ver Perfil
Aqui vai a lição 2, perdoem-me a artificialidade do diálogo!! ;)
________________________________________________________________________
第2課 - すみませんが、あなたは何歳ですか。
Dai ni ka - Sumimasen ga, anata wa nan sai desu ka?
LIÇÃO 2 - Desculpe, mas você tem quantos anos?

Diálogo:

会話
村上: すみませんが、山田さんは何歳ですか。
山田: 27歳です。あなたは?
村上: 31歳です。あのー、お仕事は何ですか。
山田: 銀行員です。
村上: 銀行の仕事はどうですか。
山田: 忙しいですが、とても面白いです。

Kaiwa
Murakami: Sumimasen ga Yamada-san ha nan sai desu ka?
Yamada: Ni juu nana sai desu. Anata wa?
Murakami: San juu issai desu. Anou..., oshigoto wa nan desu ka?
Yamada: Ginkouin desu.
Murakami: Ginkou no shigoto wa dou desu ka?
Yamada: Isogashii desu ga, totemo omoshiroi desu.

Diálogo
Murakami: Desculpe, mas quantos anos tem, Senhora Yamada?
Yamada: Tenho 27 anos. E você?
Murakami: Tenho 31 anos. Hmmm... o seu trabalho é o quê? [Tradução à letra; "Qual é o seu trabalho" é mais correcto]
Yamada: Sou bancária.
Murakami: Como é o trabalho no banco?
Yamada: É atarefado, mas é muito interessante.


Vocabulário:
何 - Nan; O quê?
歳 - Sai; Idade
何歳 - Nan sai; Que idade, quantos anos?
仕事 - Shigoto; trabalho/emprego. Quando se fala das coisas de outra pessoa é comum colocar "o" antes para demonstrar respeito. Daí que "Shigoto" passe a "お仕事", "Oshigoto".
銀行 - Ginkou; Banco/Instituição Bancária
員 - In; Membro ou funcionário de algo
銀行員 - Ginkouin; Membro de um banco » Bancário
どう - Dou; Como, de que modo
忙しい - Isogashii; atarefado.
面白い - Omoshiroi; interessante.

Gramática:
すみませんが; Sumimasen ga; Desculpe mas...
Esta frase serve como introdução para uma pergunta algo indiscreta. Por exemplo quantos anos a pessoa tem, qual é a sua empresa, de onde veio. Quando algumas informações são consideradas óbvias, por exemplo onde é uma estação de comboio relativamente próxima, também é muitas vezes usada de modo apologético, como que para desculpar a própria desatenção.

山田さんは何歳ですか; Yamada-san wa nan sai desu ka?; Quantos anos tem, Senhora Yamada?
Reparem que em vez de あなた (anata), o senhor Murakami pergunta "Quantos anos tem a Senhora Yamada?" à senhora Yamada. Ao referir-se ao interlocutor, é mais comum usar o nome sucedido do honorífico さん (san) do que as formas "anata" ou o "kimi", mais usadas em contexto familiar. Portanto, a tradução correcta será "Quantos anos tem, Senhora Yamada". Isto é algo confuso, confesso. Vou dar dois exemplos.
E.G. 1: Murakami + Yamada: 山田さんは何歳ですか » o Sr. Murakami pergunta à Sra. Yamada quantos anos ela tem.
E.G. 2: Murakami + Indivíduo X: 山田さんは何歳ですか » O Sr. Murakami pergunta ao Indiíduo X quantos anos tem a senhora Yamada, de quem eles estão a falar. Mas a frase é exactamente igual.

27歳です。あなたは?; Ni juu nana sai desu. Anata wa?; Tenho 27 anos, e você?
Esta estrutura frásica é muito comum no japonês oral. Ao responder a uma pergunta, recorre-se a あなたは?(Anata wa) para devolver a pergunta à outra pessoa. Em vez de "Anata" pode usar-se o nome da pessoa. A senhora Yamada poderia ter dito 27歳です。村上さんは?(Ni juu nana sai desu. Murakami-san wa?". Nesta frase não se recorre à partícula "ka" para fazer a pergunta, sendo usado um ponto de interrogação. Na oralidade a entoação é ascendente.

あのー; Anou...; Bem, hmmmm...
Esta é a forma mais comum de um japonês mostrar hesitação ou nervosismo. えーと (Eeto) também é bastante comum.

忙しいですが、とても面白いです; Isogashii desu ga, totemo omoshiroi desu.
Esta frase é bastante importante. Esta é a estrutura usada para contrapor dois adjectivos de noção contraditória. Neste caso, ocupado (negativo) e interessante (positivo). Para atingir este objectivo recorre-se à partícula が (ga).
Isto は(wa) Adjectivo A が/ですが (ga/desu ga)、Adjectivo Contraditório です/ではありません (deha arimasen - o "ha" é lido como "wa" aqui)。 NOTA: esta estrutura refere-se ao presente ou futuro. Para o passado não se aplica a mesma conjugação de "Desu".
E.g. 1 彼女は美しいですが、あまり親切ではありません。Kanojo wa utsukushii desu ga, amari shinsetsu dewa arimasen. Ela é bonita, mas não é assim tão simpática.
E.g. 2 この靴は軽いですが、高いです。Kono kutsu wa karui desu ga, takai desu. Estes sapatos são leves mas são caros.





Lição de Kanji:
Os nomes Yamada e Murakami possuem, no total, 4 kanji muito simples de aprender. Deixo junto dos kanji um link para um site de aprendizagem de chinês que possui a animação de como desenhar o kanji (ignorem a leitura), visto estes kanji corresponderem aos actuais caracteres chineses (não há diferença nem na escrita nem no significado).

YAMADA 山田
Yama; montanha http://www.archchinese.com/chinese_english_dictionary.html?find=%E5%B1%B1
Da; Campo (antigamente "campo de arroz", agora significa um "campo" genericamente). http://www.archchinese.com/chinese_english_dictionary.html?find=%E7%94%B0

MURAKAMI 村上
Mura; aldeia http://www.archchinese.com/chinese_english_dictionary.html?find=%E6%9D%91
Ue; em cima de. Aqui lido como "kami". http://www.archchinese.com/chinese_english_dictionary.html?find=%E4%B8%8A
_____________
E assim encerro a lição 2. Um pouco mais curta, mas com gramática mais complicada. Todas as dúvidas que tiverem digam-me. Se tiverem algum tópico em específico sobre o qual gostassem que eu me debruçasse digam, tenho todo o gosto. E sim, as imagens dos exemplos são muito estúpidas! xDD Até à próxima, またこんど!(mata kondo).

ファウスト (Fausuto), Fausto.
« Última modificação: Março 10, 2012, 00:39:50 am por fausto »
私は毎日日本語を勉強します。
今リスボン大学で日本語と中国語を勉強しています。どちらも大好きですが、とても難しいですから、がんばります!

我现在在里斯本大学学习汉语和日语。我有很多中国朋友。我爱我中国朋友!

Offline Fernando Pinheiro

  • Sou um anjo-caído ou demónio se preferirem. Também sou o "sociopata" de Almada :D
  • Bibliófilo
  • ******
  • Mensagens: 2497
  • Um escritor ecléctico.
    • Ver Perfil
Aqui vai a lição 2, perdoem-me a artificialidade do diálogo!! ;)
________________________________________________________________________
第2課 - すみませんが、あなたは何歳ですか。
Dai ni ka - Sumimasen ga, anata wa nan sai desu ka?
LIÇÃO 2 - Desculpe, mas você tem quantos anos?

Diálogo:

会話
村上: すみませんが、山田さんは何歳ですか。
山田: 27歳です。あなたは?
村上: 31歳です。あのー、お仕事は何ですか。
山田: 銀行員です。
村上: 銀行の仕事はどうですか。
山田: 忙しいですが、とても面白いです。

Kaiwa
Murakami: Sumimasen ga Yamada-san ha nan sai desu ka?
Yamada: Ni juu nana sai desu. Anata wa?
Murakami: San juu issai desu. Anou..., oshigoto wa nan desu ka?
Yamada: Ginkouin desu.
Murakami: Ginkou no shigoto wa dou desu ka?
Yamada: Isogashii desu ga, totemo omoshiroi desu.

Diálogo
Murakami: Desculpe, mas quantos anos tem, Senhora Yamada?
Yamada: Tenho 27 anos. E você?
Murakami: Tenho 31 anos. Hmmm... o seu trabalho é o quê? [Tradução à letra; "Qual é o seu trabalho" é mais correcto]
Yamada: Sou bancária.
Murakami: Como é o trabalho no banco?
Yamada: É atarefado, mas é muito interessante.


Vocabulário:
何 - Nan; O quê?
歳 - Sai; Idade
何歳 - Nan sai; Que idade, quantos anos?
仕事 - Shigoto; trabalho/emprego. Quando se fala das coisas de outra pessoa é comum colocar "o" antes para demonstrar respeito. Daí que "Shigoto" passe a "お仕事", "Oshigoto".
銀行 - Ginkou; Banco/Instituição Bancária
員 - In; Membro ou funcionário de algo
銀行員 - Ginkouin; Membro de um banco » Bancário
どう - Dou; Como, de que modo
忙しい - Isogashii; atarefado.
面白い - Omoshiroi; interessante.

Gramática:
すみませんが; Sumimasen ga; Desculpe mas...
Esta frase serve como introdução para uma pergunta algo indiscreta. Por exemplo quantos anos a pessoa tem, qual é a sua empresa, de onde veio. Quando algumas informações são consideradas óbvias, por exemplo onde é uma estação de comboio relativamente próxima, também é muitas vezes usada de modo apologético, como que para desculpar a própria desatenção.

山田さんは何歳ですか; Yamada-san wa nan sai desu ka?; Quantos anos tem, Senhora Yamada?
Reparem que em vez de あなた (anata), o senhor Murakami pergunta "Quantos anos tem a Senhora Yamada?" à senhora Yamada. Ao referir-se ao interlocutor, é mais comum usar o nome sucedido do honorífico さん (san) do que as formas "anata" ou o "kimi", mais usadas em contexto familiar. Portanto, a tradução correcta será "Quantos anos tem, Senhora Yamada". Isto é algo confuso, confesso. Vou dar dois exemplos.
E.G. 1: Murakami + Yamada: 山田さんは何歳ですか » o Sr. Murakami pergunta à Sra. Yamada quantos anos ela tem.
E.G. 2: Murakami + Indivíduo X: 山田さんは何歳ですか » O Sr. Murakami pergunta ao Indiíduo X quantos anos tem a senhora Yamada, de quem eles estão a falar. Mas a frase é exactamente igual.

27歳です。あなたは?; Ni juu nana sai desu. Anata wa?; Tenho 27 anos, e você?
Esta estrutura frásica é muito comum no japonês oral. Ao responder a uma pergunta, recorre-se a あなたは?(Anata wa) para devolver a pergunta à outra pessoa. Em vez de "Anata" pode usar-se o nome da pessoa. A senhora Yamada poderia ter dito 27歳です。村上さんは?(Ni juu nana sai desu. Murakami-san wa?". Nesta frase não se recorre à partícula "ka" para fazer a pergunta, sendo usado um ponto de interrogação. Na oralidade a entoação é ascendente.

あのー; Anou...; Bem, hmmmm...
Esta é a forma mais comum de um japonês mostrar hesitação ou nervosismo. えーと (Eeto) também é bastante comum.

忙しいですが、とても面白いです; Isogashii desu ga, totemo omoshiroi desu.
Esta frase é bastante importante. Esta é a estrutura usada para contrapor dois adjectivos de noção contraditória. Neste caso, ocupado (negativo) e interessante (positivo). Para atingir este objectivo recorre-se à partícula が (ga).
Isto は(wa) Adjectivo A が/ですが (ga/desu ga)、Adjectivo Contraditório です/ではありません (deha arimasen - o "ha" é lido como "wa" aqui)。 NOTA: esta estrutura refere-se ao presente ou futuro. Para o passado não se aplica a mesma conjugação de "Desu".
E.g. 1 彼女は美しいですが、あまり親切ではありません。Kanojo wa utsukushii desu ga, amari shinsetsu dewa arimasen. Ela é bonita, mas não é assim tão simpática.
E.g. 2 この靴は軽いですが、高いです。Kono kutsu wa karui desu ga, takai desu. Estes sapatos são leves mas são caros.





Lição de Kanji:
Os nomes Yamada e Murakami possuem, no total, 4 kanji muito simples de aprender. Deixo junto dos kanji um link para um site de aprendizagem de chinês que possui a animação de como desenhar o kanji (ignorem a leitura), visto estes kanji corresponderem aos actuais caracteres chineses (não há diferença nem na escrita nem no significado).

YAMADA 山田
Yama; montanha http://www.archchinese.com/chinese_english_dictionary.html?find=%E5%B1%B1
Da; Campo (antigamente "campo de arroz", agora significa um "campo" genericamente). http://www.archchinese.com/chinese_english_dictionary.html?find=%E7%94%B0

MURAKAMI 村上
Mura; aldeia http://www.archchinese.com/chinese_english_dictionary.html?find=%E6%9D%91
Ue; em cima de. Aqui lido como "kami". http://www.archchinese.com/chinese_english_dictionary.html?find=%E4%B8%8A
_____________
E assim encerro a lição 2. Um pouco mais curta, mas com gramática mais complicada. Todas as dúvidas que tiverem digam-me. Se tiverem algum tópico em específico sobre o qual gostassem que eu me debruçasse digam, tenho todo o gosto. E sim, as imagens dos exemplos são muito estúpidas! xDD Até à próxima, またこんど!(mata kondo).

ファウスト (Fausuto), Fausto.

Tenho uma dúvida para quê escrever "O seu trabalho é o quê?"

E depois dizes que o mais correcto é "Qual é o seu trabalho?"


É que entre estas duas hipóteses normalmente sou mais capaz de perguntar à pessoa "Qual é o seu trabalho?", pelo menos é assim comigo.  :P
Brevemente Diábolos, o Rapaz-Diabo.

Silent Hill 2 é o melhor videojogo de Fantástico.

Dentro de cada um de nós existe um animal prestes a ser despertado.

Salazarismo e Extrema-direita Sucks -.-'

Offline fausto

  • 每天都很忙。我为什么有这个忙的生活?
  • Rato de biblioteca
  • *****
  • Mensagens: 1176
  • エレベーターどエスカレーターとどちらが一番べんりですか?:D
    • Ver Perfil
Tenho uma dúvida para quê escrever "O seu trabalho é o quê?"
E depois dizes que o mais correcto é "Qual é o seu trabalho?"
É que entre estas duas hipóteses normalmente sou mais capaz de perguntar à pessoa "Qual é o seu trabalho?", pelo menos é assim comigo.  :P

Não fui claro na explicação. O que quero dizer é que a expressão japonesa お仕事は何ですか。, que significa "Qual é o seu trabalho?", à letra é "O seu trabalho é o quê?" ou "O seu trabalho o que é?", devido à ordem das palavras japonesa. Evidentemente que a tradução correcta é "Qual é o seu trabalho?", mas no início é difícil fazer traduções correctas para o português, então a tradução à letra ajuda à memorização da frase.
私は毎日日本語を勉強します。
今リスボン大学で日本語と中国語を勉強しています。どちらも大好きですが、とても難しいですから、がんばります!

我现在在里斯本大学学习汉语和日语。我有很多中国朋友。我爱我中国朋友!

Offline Fernando Pinheiro

  • Sou um anjo-caído ou demónio se preferirem. Também sou o "sociopata" de Almada :D
  • Bibliófilo
  • ******
  • Mensagens: 2497
  • Um escritor ecléctico.
    • Ver Perfil
Tenho uma dúvida para quê escrever "O seu trabalho é o quê?"
E depois dizes que o mais correcto é "Qual é o seu trabalho?"
É que entre estas duas hipóteses normalmente sou mais capaz de perguntar à pessoa "Qual é o seu trabalho?", pelo menos é assim comigo.  :P

Não fui claro na explicação. O que quero dizer é que a expressão japonesa お仕事は何ですか。, que significa "Qual é o seu trabalho?", à letra é "O seu trabalho é o quê?" ou "O seu trabalho o que é?", devido à ordem das palavras japonesa. Evidentemente que a tradução correcta é "Qual é o seu trabalho?", mas no início é difícil fazer traduções correctas para o português, então a tradução à letra ajuda à memorização da frase.

Obrigado agora já percebi.  :P
Brevemente Diábolos, o Rapaz-Diabo.

Silent Hill 2 é o melhor videojogo de Fantástico.

Dentro de cada um de nós existe um animal prestes a ser despertado.

Salazarismo e Extrema-direita Sucks -.-'

Offline Sorcha

  • Bibliófilo
  • ******
  • Mensagens: 1530
  • "To the one I love: Prepare to Die!"
    • Ver Perfil
Tenho uma pergunta...como sabemos se o sujeito é feminino ou masculino já que o san é usado quer para homens como para mulheres...há diferença no kanji usado?
"(...) let us pass over innumberable boring stories: the rise and fall of empires, sagas of heroism, ballads of tragic love. Let us hurry foward to the only tale of any real importance. (...) Mine."