Autor Tópico: Questões que queiram colocar ao tradutor  (Lida 47010 vezes)

0 Membros e 1 Visitante estão a ver este tópico.

Offline andrahel

  • Aprendiz
  • *
  • Mensagens: 14
    • Ver Perfil
da muralha de gelo
« Responder #15 em: Dezembro 07, 2007, 10:10:32 am »
oi candeias

Não sei se este será o espaço certo para este tipo de anotações, mas aí vai:
No livro a muralha de gelo, por volta da pág 195, no capitulo onde Dany tem consciência que a sua vida não é um dado garantido, Sor Jorah tem a seguinte deixa:
“Se me libertardes por algum tempo, irei em busca do capitão para ver se tem letras para nós”.
Suponho que a palavra “letras” deveria de ser substituída por “cartas”, numa posterior edição, até porque Sor Jorah, mais à frente, menciona uma carta do Magíster Illyrio.
Fica o apontamento e mais uma vez agradeço o vosso trabalho.

Offline candeias

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 755
    • Ver Perfil
    • A Lâmpada Mágica
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #16 em: Dezembro 07, 2007, 14:07:54 pm »
Duh!  :shock:

Que erro tão estúpido!

Espanquem-me, que por este mereço. Devia estar a dormir no dia em que traduzi essa parte... e no dia em que a revi também.

Offline Riona

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 707
    • Ver Perfil
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #17 em: Dezembro 09, 2007, 19:41:58 pm »
Ena! Um tópico para a gente desancar no tradutor!  :twisted:  Estou a brincar, pessoal, embora com a "qualidade" das traduções que eu tenho visto em certos livros ultimamente, vontade não faltasse...
Em relação à tradução das Crónicas, acho que os elogios atrás tecidos são inteiramente merecidos. Hoje em dia por vezes parece haver uma certa tendência para desvalorizar os livros de fantasia e descuidar nas traduções, ou simplesmente desinteresse em saber mais sobre o que se está a traduzir. Quando não se percebe, ou não se sabe como foi traduzido no livro anterior, inventa-se.  :?

Mas neste caso, salvo raríssimas excepções que quase passam despercebidas (como o das "letras"..  :wink: ), a tradução das Crónicas está sem erros, pelo menos eu não senti falhas no texto decorrentes de uma tradução mal feita, como senti noutros casos. É evidente que não conhecendo o original também não tenho termo de comparação, mas a verdade e que uma tradução mal feita ou aldrabada retira muito do gosto que se deveria ter ao ler o livro, e geralmente não consegue passar despercebida, e nas Crónicas isso nunca, nunca acontece.
Como já todos se manifestaram, está de facto um trabalho muito bom!
(Espero é que não se lembrem de mudar o tradutor a meio da série - se tentarem nós vamos para a porta da editora fazer uma manifestação!  :D )

Offline Fiacha

  • Bibliófilo
  • ******
  • Mensagens: 15386
  • Corvo Negro
    • Ver Perfil
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #18 em: Dezembro 13, 2007, 15:53:07 pm »
Concordo plenamente com os vossos comentários Riona e Canochinha, mesmo só lendo na lingua materna e não conhecendo a versão original, penso que o trabalho de tradução está excelente, logo os parabéns ao tradutor...realmente como é possivel pagarmos 20 € por um livro e este apresentar tantas falhas na tradução e tendo inclusivamente erros ortograficos "grintantes", é de facto uma falta de respeito enorme...


Resta-me dizer promete-me Candeias, promete-me que manterás o excelente nível apresentado :P
Livro a ler: O Cavalo de Outubro de Collen McCuloough 6º volume da saga 1º Homem de Roma

Offline Collapsed

  • Aprendiz
  • *
  • Mensagens: 10
    • Ver Perfil
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #19 em: Dezembro 16, 2007, 17:38:48 pm »
só uma dúvida.. não sei se me podem responder mas, em relação aos mapas,  não surgiram outros para além dos apresentados?
É que estes sempre servem para nos enquadrarmos melhor nos mundos que nos apresentam e, até ver, há zonas às quais não temos esse acesso...

Offline Moebius

  • Aprendiz
  • *
  • Mensagens: 42
    • Ver Perfil
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #20 em: Dezembro 17, 2007, 11:59:47 am »
Creio que na edição original não existem mais mapas dos que os que estão na edição portuguesa.

Offline candeias

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 755
    • Ver Perfil
    • A Lâmpada Mágica
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #21 em: Dezembro 17, 2007, 20:40:10 pm »
Bem... mais obrigados...  :)

Manifestações, embora eu goste de confusão, não devem ser necessárias: desde o início que me foi dito pela editora que contava comigo para a série, portanto pelo menos os quatro livros já publicados em inglês deverão ter tradução minha (não sei que planos tem a SdE para os outros). Ou seja: até ao início de 2009 hei-de andar por Westeros.

E sim, posso prometer tentar manter o nível. Aliás, posso mesmo prometer tentar melhorá-lo, mas se consigo ou não cabe-vos a vocês dizer.

Quanto aos mapas, não há mesmo mais mapas no original. Já houve leitores que se me vieram queixar da falta de um mapa do continente do outro lado do mar estreito (onde ficam as Cidades Livres, o mar Dothraki e etc.), mas esse mapa não existe. Nem na net consegui encontrar algo que se assemelhasse. E também não há mapas de pormenor de certas zonas de Westeros onde se desenrolam algumas passagens com mais informação geográfica; vão ter de tentar visualizar a geografia dessas áreas sem ajuda cartográfica.

Offline XAU

  • Leitor de Fim de Semana
  • **
  • Mensagens: 58
    • Ver Perfil
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #22 em: Janeiro 21, 2008, 17:14:24 pm »
Aproveito este forum, tão só e apenas, para felicitar o tradutor na brilhante tarefa desempenhada.

 Fiquei estupefacto pela qualidade do português, sobretudo se tivermos em conta que actualmente toda a gente escreve livros... e alguns aparecem sem qualquer cuidado na escrita.

 Não conhece o original, mas cheguei a duvidar que tivesse a mesma qualidade da versão em português.

 Diga-se que os livros me foram oferecidos pelo Natal e em 4 dias, li os primeiros dois volumes.

 já agora, quantos mais volumes existem? Sei que em fevereiro sai mais um , e já encomendei, mas ainda há mais?

Offline candeias

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 755
    • Ver Perfil
    • A Lâmpada Mágica
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #23 em: Janeiro 21, 2008, 17:48:09 pm »
Muitíssimo obrigado, XAU. Um tipo assim até cora.  :oops:

E posso garantir que a qualidade do original é melhor. O Martin escreve mesmo muito bem, é um desafio constante fazer-lhe justiça, e ainda que fique feliz por aparentemente estar a conseguir, sei que se perde sempre qualquer coisa na tradução. É inevitável.

Quanto ao número de volumes, eles vão ser oito ao todo. Ou por outra: serão oito para publicar a parte da série que o Martin já escreveu. Se ele seguir o plano daquilo que ainda lhe falta escrever, coisa que nem sempre faz, a edição portuguesa acabará com um total de 14 volumes.

Offline Thanatos

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 703
    • Ver Perfil
    • http://www.bbde.org
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #24 em: Fevereiro 04, 2008, 08:21:51 am »
Citação de: "Collapsed"
só uma dúvida.. não sei se me podem responder mas, em relação aos mapas,  não surgiram outros para além dos apresentados?
É que estes sempre servem para nos enquadrarmos melhor nos mundos que nos apresentam e, até ver, há zonas às quais não temos esse acesso...


Na realidade no final do segundo volume (A Clash of Kings) existe uma planta de King's Landing e logo a abrir o terceiro volume (A Storm of Swords) temos dois mapas de pormenor; um da zona a norte da Muralha mostrando as localizações dos vários castelos defensores e outro dos Reinos do outro lado do mar por onde anda Daenerys.

EDIT: aproveitei e peguei no quarto volume (A Feast for Crows) e também este tem um mapa de pormenor das Iron Islands.

FILHO DE EDITE: Reparei que os mapas principais vão-se alterando subtilmente de volume em volume, adicionando locais, cidades, castelos e até alguns pontos de interesse na narrativa.

Offline Fiacha

  • Bibliófilo
  • ******
  • Mensagens: 15386
  • Corvo Negro
    • Ver Perfil
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #25 em: Fevereiro 21, 2008, 12:43:32 pm »
Se não for considerado abuso, gostaria de perguntar ao tradutor qual a sua opinião sobre a  saga /escritor (se já leu inclusivamente os livros na versão original), pois mesmo tendo em conta que a sua concentração esteja centrada na tradução, não me parece que lhe fique indiferente.

Se tem preferência por alguma personagem, se existe alguma que não goste, qual a personagem que lhe proporciona os capítulos preferidos, se gosta da descrição dos combates, entre outros.

Já agora, se gosta deste género literário.

Antecipadamente agradecido :)

Nota: Na página 239, linha 34 da Fúria dos Reis está a seguinte frase:

“O que Cersei não sabe nunca me poderá fazer mal. “

penso que o correcto seria

“O que Cersei não sabe é que nunca me poderá fazer mal. “

Isto é o que Tyrion pensa, agora se será verdade ou não, é o que estou para ver…  :P

Tenho a certeza de ter detectado posteriormente outro lapso similar, mas não fixei a página, se entretanto não for referido por outro, quanto efectuar uma segunda leitura do livro (algo que tenciona fazer) poderei mencionar.

Óbvio, que não são pormenores destes, que vêm colocar em causa o trabalho realizado.


Por ultimo e aproveitando a oportunidade, quero confessar/manifestar que sinto saudades dos post’s da Saffa_Dib, em especial os de abertura, pois além de nos fazer dar a nossa opinião, obriga-nos a reflectir, deixando em aberto o debate a cada tema proposto.

Espero que esta ausência, acima de tudo, nada tenha a ver com problemas de saúde e desejo o seu rápido regresso (não pondo em causa que os restantes participantes também não tenham bons pontos de vista, Atenção).
Livro a ler: O Cavalo de Outubro de Collen McCuloough 6º volume da saga 1º Homem de Roma

Offline Ravhin

  • Rato de biblioteca
  • *****
  • Mensagens: 1047
    • Ver Perfil
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #26 em: Fevereiro 21, 2008, 14:03:45 pm »
Citação de: "Fiacha"


Nota: Na página 239, linha 34 da Fúria dos Reis está a seguinte frase:

“O que Cersei não sabe nunca me poderá fazer mal. “

penso que o correcto seria

“O que Cersei não sabe é que nunca me poderá fazer mal. “

Isto é o que Tyrion pensa, agora se será verdade ou não, é o que estou para ver…  :P


Não tenho a versão Portuguesa, pelo que não posso confirmar mas se bem me lembro do contexto, não concordo que esteja incorrecto.

Na primeira frase o que não lhe poderá fazer mal é o que a Cersei não sabe.

No segundo especificas o que ela não sabe é que nunca lhe poderá fazer mal.

Ou seja no primeiro caso o que Cersei não sabe está omisso, mas definitivamente presente.

São dois sentidos totalmente distintos e como disse não tenho aqui agora o livro a mão para confirmar, mas dependendo do contexto poderá ser um ou outro e se a memória não me falha o primeiro será o correcto.

Offline Cubano

  • Leitor de Fim de Semana
  • **
  • Mensagens: 75
    • Ver Perfil
Como está a correr o 5º volume
« Responder #27 em: Fevereiro 21, 2008, 16:44:14 pm »
Gostava de perguntar ao jorge como vai a tradução do quinto volume :P
Espero que te esteja a dar tanto prazer a traduzir como a mim me está a dar a ler. Já sei que entrgaste o 4º volume, mas aind falta tanto tempo até maio :cry:
Continuação de bom trabalho e já sabes que estamos todos à espera :wink:

Offline candeias

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 755
    • Ver Perfil
    • A Lâmpada Mágica
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #28 em: Fevereiro 22, 2008, 03:56:53 am »
Citação de: "Fiacha"
Se não for considerado abuso, gostaria de perguntar ao tradutor qual a sua opinião sobre a  saga /escritor (se já leu inclusivamente os livros na versão original), pois mesmo tendo em conta que a sua concentração esteja centrada na tradução, não me parece que lhe fique indiferente.


A minha opinião sobre o autor é óptima. Já disse por aí várias vezes que acho o Martin um magnífico escritor, e é um desafio constante fazer-lhe justiça.

Quanto à obra, bem, basta que diga que é a primeira saga de high fantasy de que gosto mesmo.

Citação de: "Fiacha"
Se tem preferência por alguma personagem, se existe alguma que não goste, qual a personagem que lhe proporciona os capítulos preferidos, se gosta da descrição dos combates, entre outros.


Há duas personagens cujos capítulos me tem dado especial prazer trabalhar: a Catelyn e o Bran. Ocasionalmente também o Tyrion. Mas a verdade é que todas as personagens principais estão magnificamente construídas.

Citação de: "Fiacha"
Já agora, se gosta deste género literário.


Acho que respondi acima ;) Tenho de confessar que nem por isso. Sou mais homem da ficção científica.

Citação de: "Fiacha"
Nota: Na página 239, linha 34 da Fúria dos Reis está a seguinte frase:

“O que Cersei não sabe nunca me poderá fazer mal. “

penso que o correcto seria

“O que Cersei não sabe é que nunca me poderá fazer mal. “


Hm... nope. O sentido da frase não é esse. A tradução talvez ficasse melhor com o acrescento de uma vírgula (O que Cersei não sabe, nunca me poderá fazer mal), e o sentido é que aquilo que Cersei desconhece não pode ser usado contra o Tyrion.

Offline candeias

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 755
    • Ver Perfil
    • A Lâmpada Mágica
Re: Como está a correr o 5º volume
« Responder #29 em: Fevereiro 22, 2008, 04:03:06 am »
Citação de: "Cubano"
Gostava de perguntar ao jorge como vai a tradução do quinto volume :P


Ainda não vai. Estive entretanto a terminar a tradução de um outro livro, que deve sair também em meados de Maio, e agora estou há quase uma semana a descansar a cabeça, que também é preciso.

O quinto e sexto volumes, já agora, ainda serão maiores do que os que já têm nas mãos (ou terão em breve). Devem ser coisa para quase 600 páginas cada um.

É só uma informaçãozinha grátis para vos aguçar mais o apetite. ;)