Fórum da Colecção Bang!

ANNE BISHOP => Sebastian => Tópico iniciado por: CrisCor em Outubro 04, 2008, 13:05:50 pm

Título: Adaptação ao Português
Enviado por: CrisCor em Outubro 04, 2008, 13:05:50 pm
Neste tópico, irei falar sobre algumas questões relacionadas com a tradução e a adaptação ao português, uma vez que este foi um dos projectos que me apresentou maiores desafios e o recurso mais frequente à imaginação.
Também poderão colocar as vossas dúvidas sobre este assunto.
Título: Adaptação ao Português
Enviado por: RuiBaptista em Outubro 06, 2008, 15:01:38 pm
Acho que estou um bocado deslocado  :oops:  Mas depois de falar com a CrisCor, devo confessar que fiquei super curioso em relação a este livro e mesmo outros da autora.
Título: Adaptação ao Português
Enviado por: blackjewel em Outubro 06, 2008, 15:22:44 pm
Criscor
venho aqui colocar uma duvida.

fiquei um pouco baralhada na 1ª pagina do Sebastian esta mencionado graos de kafea e depois mais abaixo esta escrito chavena de kafe e ainda mais adiante esta novamente graos de kafe.

sera q existe algum significado diferente?. nao consigo perceber :oops:  :oops:  :oops:
Título: Adaptação ao Português
Enviado por: CrisCor em Outubro 06, 2008, 15:31:50 pm
Citação de: "blackjewel"

fiquei um pouco baralhada na 1ª pagina do Sebastian esta mencionado graos de kafea e depois mais abaixo esta escrito chavena de kafe e ainda mais adiante esta novamente graos de kafe.

sera q existe algum significado diferente?. nao consigo perceber :oops:  :oops:  :oops:


Pois, é mesmo assim. Pelo que percebi, kafea é o café em bruto. E kafé é a bebida (em inglês: Koffea e Koffee).

Quanto ao último que referes, grãos de kafé, deve ser uma gralha, pois eu própria senti dificuldades já que o corrector passava a vida a corrigir para "café"... E quando foi a revisão, também falámos sobre esta questão, mas pelos vistos algumas discrepâncias terão passado entre kafé, kafea e café...   :oops:

Fica aqui a ideia e a explicação.
Título: Adaptação ao Português
Enviado por: blackjewel em Outubro 06, 2008, 15:36:41 pm
Citação de: "CrisCor"
Citação de: "blackjewel"

fiquei um pouco baralhada na 1ª pagina do Sebastian esta mencionado graos de kafea e depois mais abaixo esta escrito chavena de kafe e ainda mais adiante esta novamente graos de kafe.

sera q existe algum significado diferente?. nao consigo perceber :oops:  :oops:  :oops:


Pois, é mesmo assim. Pelo que percebi, kafea é o café em bruto. E kafé é a bebida (em inglês: Koffea e Koffee).

Quanto ao último que referes, grãos de kafé, deve ser uma gralha, pois eu própria senti dificuldades já que o corrector passava a vida a corrigir para "café"... E quando foi a revisão, também falámos sobre esta questão, mas pelos vistos algumas discrepâncias terão passado entre kafé, kafea e café...   :oops:

Fica aqui a ideia e a explicação.



obrigada pela explicaçao, assim ja da para ter uma ideia. :wink:
Título: Re: Adaptação ao Português
Enviado por: Riona em Setembro 20, 2010, 01:44:19 am
A tradução de Sebastian está impecável. Como sempre, aliás.
Cris, como consegues não te perder nos meandros da escrita da Anne Bishop? Eu às vezes acho-a tão confusa... ::)
Uma curiosidade, se não me estiver a intrometer demasiado na alma do negócio: quais as palavras originais para lektricidade e sucabra? À segunda, acho-lhe um piadão. A primeira, estranhei-a imenso, por ser demasiado parecida com electricidade, mas como está com uma grafia diferente, alguma diferença deve ter...  :o