Autor Tópico: Questões que queiram colocar ao tradutor  (Lida 47194 vezes)

0 Membros e 1 Visitante estão a ver este tópico.

Offline Safaa_Dib

  • Administrator
  • Bibliófilo
  • *****
  • Mensagens: 2083
    • Ver Perfil
Questões que queiram colocar ao tradutor
« em: Setembro 22, 2007, 15:07:13 pm »
Pensei em abrirmos este tópico onde podem colocar as vossas questões ao tradutor da série, o Jorge Candeias, registado no fórum com o nick Candeias.

Podem também partilhar a vossa opinião sobre a tradução, de preferência, de forma construtiva q.b. Até podem partilhar sugestões, caso as tenham.

Para que fique bem claro desde à partida, insultos pessoais não serão permitidos, nem má linguagem. Este aviso é só para o caso de as discussões um dia aquecerem. ;)
Kill the boy, Jon Snow.  Winter is almost upon us.  Kill the boy and let the man be born. - A Dance with Dragons

Offline Thanatos

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 703
    • Ver Perfil
    • http://www.bbde.org
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #1 em: Setembro 22, 2007, 18:26:25 pm »
Ora bem, então cá vai a minha primeira questão (e primeira porque confesso que ainda não comecei a leitura da tradução).

Porquê "A Guerra..."? Foi opção do tradutor ou do editor? Algo de mal com "Um Jogo de Tronos"?

Por outro lado achei genial a opção Ser/Sor. Quando a li pela primeira vez ainda pensei ser gralha mas depois vi que, de facto, fazia todo o sentido.

Offline candeias

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 755
    • Ver Perfil
    • A Lâmpada Mágica
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #2 em: Setembro 23, 2007, 14:26:14 pm »
Olá.

De facto, o título foi opção do editor. Quer esse, quer todos os outros, pelo menos até ao 3º volume (ou seja: à primeira metade do 2º volume da edição original), se bem que ainda haja uma pequena possibilidade deste último vir a ser alterado. Na verdade, o mais provável é que todos os títulos da série acabem por ser escolhidos pelo editor.

Obrigado quanto ao sor. Imagino que isso, e outras opções do género, cause estranheza a muita gente no princípio. A esperança é que a razão de ser dessas opções seja facilmente compreensível e que a estranheza passe rapidamente a entranhamento.

Offline diogomcantonio

  • Leitor de Fim de Semana
  • **
  • Mensagens: 51
    • Ver Perfil
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #3 em: Setembro 27, 2007, 00:55:24 am »
Olá a todos!

Gostava só de dizer uma coisa (espero não ferir susceptibilidades   :lol: )
Eu, pessoalmente gostava mais do nome dos livros da entre-letras. O 1º livro foi editado com "A Muralha" e o 2º estava previsto chamar-se "Os Territórios da Noite".
Gostava de saber a vossa opinião e dizer que os nomes dados pela SdE também me agradam, apesar de concordar com Thanatos.

Offline candeias

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 755
    • Ver Perfil
    • A Lâmpada Mágica
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #4 em: Setembro 27, 2007, 02:14:02 am »
Bem, isto não é propriamente uma pergunta ao tradutor, visto que não fui eu que escolhi os títulos, mas acho que posso fazer notar que o facto de já existir um título e de outro estar anunciado é uma boa razão para escolher títulos diferentes para uma edição que pretende demarcar-se por completo da edição da Entre-Letras.

Além disso, Os Territórios da Noite é um título bonito, sem dúvida, mas a verdade é que não tem nada a ver com a história... e se é para mudar de título (ou seja: não usar uma tradução dos títulos originais) eu, pessoalmente, prefiro títulos que se ajustem ao que está entre a capa e a contra-capa.

Offline Safaa_Dib

  • Administrator
  • Bibliófilo
  • *****
  • Mensagens: 2083
    • Ver Perfil
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #5 em: Outubro 01, 2007, 18:58:51 pm »
Citação de: "candeias"

Além disso, Os Territórios da Noite é um título bonito, sem dúvida, mas a verdade é que não tem nada a ver com a história... e se é para mudar de título (ou seja: não usar uma tradução dos títulos originais) eu, pessoalmente, prefiro títulos que se ajustem ao que está entre a capa e a contra-capa.


Realmente, não consigo pensar o que os terá levado a optar por Territórios da Noite, uma vez que não está mesmo nada relacionado com qualquer acontecimento no livro.

Pessoalmente, gostei muito da opção "Guerra", em vez de "Jogo". Com "Guerra dos Tronos" o impacto é muito maior e é, na verdade, disso mesmo que se trata, um conflito que irá desencadear uma guerra.

Uma das coisas que estranhei foi a opção de Cranogmano, em referência a Howland Reed, o Crannogman. OS Crannogmen são um povo de estatura baixa que vivem em regiões pantanosas, mas cranogmano só me lembra um homem primitivo. De resto, gostei das opções e ainda bem que Littlefinger foi traduzido como Mindinho e não DEDINHO (como na edição da Entre Letras).

Lorde Dedinho perde a credibilidade toda!
Kill the boy, Jon Snow.  Winter is almost upon us.  Kill the boy and let the man be born. - A Dance with Dragons

Offline candeias

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 755
    • Ver Perfil
    • A Lâmpada Mágica
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #6 em: Outubro 02, 2007, 00:08:50 am »
Pois, o cranogmano foi das tais opções que me deram dúvidas até entregar o texto. A verdade é que não há nenhuma tradução que realmente expresse o sentido da coisa. A melhor que eu achei foi "povo dos pântanos", e andei indeciso entre usar essa e aportuguesar os cranogmen. Acabei por me decidir pela segunda opção, embora sem grande entusiasmo.

Mas isso de homem primitivo é curioso: é que a única razão que eu vejo para essa impressão é a semelhança fonética com cro-magnon... e isso, convenhamos, é assim um pouco como achar que Bernardete soa a retrete... :)

Quanto ao Mindinho, nem pensei duas vezes. Pareceu-me imediatamente a escolha óbvia.

Offline Safaa_Dib

  • Administrator
  • Bibliófilo
  • *****
  • Mensagens: 2083
    • Ver Perfil
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #7 em: Outubro 05, 2007, 10:38:52 am »
Citação de: "candeias"


Mas isso de homem primitivo é curioso: é que a única razão que eu vejo para essa impressão é a semelhança fonética com cro-magnon... e isso, convenhamos, é assim um pouco como achar que Bernardete soa a retrete... :)


Não devias ficar surpreendido, decerto que não serei a a única a fazer essa associação. E eu duvido que alguém goste de se chamar Bernardete!

 :lol:
Kill the boy, Jon Snow.  Winter is almost upon us.  Kill the boy and let the man be born. - A Dance with Dragons

Offline Overwhelming

  • Aprendiz
  • *
  • Mensagens: 10
    • Ver Perfil
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #8 em: Outubro 05, 2007, 15:47:27 pm »
Realmente a escolha de "guerra" em vez de "jogo" ou palavra semelhante, é algo não muito bem conseguido.

Por um lado, entende-se: uma tradução literal do título "A Game of Thrones" não é possível, pois este volume não é o "A Game of Thrones", mas metade deste.

Por outro lado, "guerra" não invoca a subtileza, política, ardis e outras noções tais, que um "game" implica. Assim, com guerra, pode dar a falsa ideia que é mais um livro de fantasia, com batalhas épicas e pouco mais.

Offline candeias

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 755
    • Ver Perfil
    • A Lâmpada Mágica
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #9 em: Outubro 05, 2007, 16:28:10 pm »
Citação de: "Safaa_Dib"
Não devias ficar surpreendido, decerto que não serei a a única a fazer essa associação.


Pois talvez não devesse, mas fiquei, porque essa associação não me chegou a passar pela cabeça. Mas duvido que a opção tivesse sido outra mesmo assim, até porque a ideia de que os cranogmanos estão mais ligados à ancestralidade do que os outros habitantes dos Sete Reinos não é inteiramente descabida...

Offline candeias

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 755
    • Ver Perfil
    • A Lâmpada Mágica
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #10 em: Novembro 16, 2007, 22:59:35 pm »
Os fãs da série talvez gostem de saber que a tradução do terceiro volume está concluída e entregue ao editor.

E siga para o quarto... :)

Offline Safaa_Dib

  • Administrator
  • Bibliófilo
  • *****
  • Mensagens: 2083
    • Ver Perfil
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #11 em: Novembro 24, 2007, 12:36:39 pm »
Citação de: "candeias"
Os fãs da série talvez gostem de saber que a tradução do terceiro volume está concluída e entregue ao editor.

E siga para o quarto... :)


É verdade, Jorge, queria dizer-te que já tive oportunidade de ver a tua tradução de A Muralha de Gelo e gostaria de felicitar-te. Está muito competente e cada vez melhor. Parabéns!
Kill the boy, Jon Snow.  Winter is almost upon us.  Kill the boy and let the man be born. - A Dance with Dragons

Offline candeias

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 755
    • Ver Perfil
    • A Lâmpada Mágica
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #12 em: Novembro 25, 2007, 19:43:54 pm »
Obrigado, Safaa. Deve ser da experiência... :)

Offline canochinha

  • Rato de biblioteca
  • *****
  • Mensagens: 1349
    • Ver Perfil
    • Estante de Livros
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #13 em: Novembro 27, 2007, 16:04:51 pm »
De um modo geral, considero a tradução muito boa. Parabéns também a quem fez a revisão, pois raramente encontrei erros daqueles em que chegamos à conclusão que ninguém releu o texto antes de ir para impressão. E é ainda mais importante realçar o facto tendo em conta algumas traduções/revisões pobres com que me tenho deparado ultimamente.

Continuação de bom trabalho  :wink:

Offline candeias

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 755
    • Ver Perfil
    • A Lâmpada Mágica
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #14 em: Novembro 27, 2007, 18:53:10 pm »
Mais uma vez obrigado. :)

Sim, o trabalho continua: o quarto volume parece já ter título e cerca de um décimo da tradução está feita. Quanto a ser ou não bom, cabe-vos a vocês dizer.