Autor Tópico: Questões que queiram colocar ao tradutor  (Lida 46622 vezes)

0 Membros e 1 Visitante estão a ver este tópico.

Offline Fiacha

  • Bibliófilo
  • ******
  • Mensagens: 15386
  • Corvo Negro
    • Ver Perfil
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #30 em: Fevereiro 22, 2008, 12:57:40 pm »
Devo desde já agradecer ao Jorge Candeias, ter respondido às questões levantadas, concordo que os capítulos da Catelyn são bons e estejam cada vez melhor, no entanto embirro com esta personagem por odiar Jon.
Quanto ao Bran, é um sério candidato a tornar-se a minha personagem preferida, após a leitura do 3º volume. Quanto ao Tyrion continua intocável no meu top 3.

Quanto à questão do suposto lapso (para mim a questão menos importante), devo então agradecer novamente os esclarecimentos (tanto ao tradutor como ao Ravhin) e claro lá terei de dar a mão à palmatória e pás LOL :P .

A ver se arranjo forma de igualar o tradutor e me sirvo ainda da outra mão:

Na Pagina 296, existe algo que não entendi muito bem :(  

Sobre uma personagem que devo confessar me surpreendeu muito pois fez algo que nunca pensei ser possível…derrotar O Cavaleiro das Rosas num torneio.


Sem armadura, o corpo dela parecia desajeitado, largo de ancas e de membros grossos, com os ombros curvados e musculosos, mas sem seios que valesse a pena mencionar. E era claro por tudo o que fazia que Brienne sabia, e sofria com isso….."

Eu entendo que seja, ela sofrer por não ser uma mulher bonita

Nota: Estou com a leve sensação de estar a ser picuinhas. :?

Quanto ao tamanho dos próximos volumes, ena promete. Espero que o primeiro sai em Novembro/08 :wink:
Livro a ler: O Cavalo de Outubro de Collen McCuloough 6º volume da saga 1º Homem de Roma

Offline Cubano

  • Leitor de Fim de Semana
  • **
  • Mensagens: 75
    • Ver Perfil
tenho mais esperanças!
« Responder #31 em: Fevereiro 22, 2008, 14:26:44 pm »
Olha fiacha eu tenho mais esperanças que tu quanto ao lançamento dos próximos volumes. :) Se tanto o jorge como a editora mantiverem o mesmo ritmo acho que o 5º e 6º volume sairão em agosto e novembro de 2008 respectivamente. vamos torcer para que assim seja :P

Offline Fiacha

  • Bibliófilo
  • ******
  • Mensagens: 15386
  • Corvo Negro
    • Ver Perfil
Re: tenho mais esperanças!
« Responder #32 em: Fevereiro 22, 2008, 15:47:02 pm »
Citação de: "Cubano"
Olha fiacha eu tenho mais esperanças que tu quanto ao lançamento dos próximos volumes. :) Se tanto o jorge como a editora mantiverem o mesmo ritmo acho que o 5º e 6º volume sairão em agosto e novembro de 2008 respectivamente. vamos torcer para que assim seja :P


Precisamente, era mesmo para vêr se estavam com atenção :roll:
Livro a ler: O Cavalo de Outubro de Collen McCuloough 6º volume da saga 1º Homem de Roma

Offline candeias

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 755
    • Ver Perfil
    • A Lâmpada Mágica
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #33 em: Fevereiro 22, 2008, 18:28:42 pm »
Citação de: "Fiacha"

A ver se arranjo forma de igualar o tradutor e me sirvo ainda da outra mão:

Na Pagina 296, existe algo que não entendi muito bem :(  

Sobre uma personagem que devo confessar me surpreendeu muito pois fez algo que nunca pensei ser possível…derrotar O Cavaleiro das Rosas num torneio.


Sem armadura, o corpo dela parecia desajeitado, largo de ancas e de membros grossos, com os ombros curvados e musculosos, mas sem seios que valesse a pena mencionar. E era claro por tudo o que fazia que Brienne sabia, e sofria com isso….."

Eu entendo que seja, ela sofrer por não ser uma mulher bonita


Sim, é isso mesmo. Essa é uma frase que beneficiaria com mais vírgulas. Assim: "E era claro, por tudo o que fazia, que Brienne sabia, e sofria com isso". É uma frase que não me satisfez logo quando a escrevi, voltou a não me satisfazer na revisão, e tinha ficado com a impressão de que tinha acrescentado essas vírgulas, mas pelos vistos não o fiz. Em todo o caso, é verdade que não é dos trechos mais felizes da tradução.

Offline Soulstrider

  • Aprendiz
  • *
  • Mensagens: 9
    • Ver Perfil
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #34 em: Fevereiro 22, 2008, 21:25:50 pm »
Sempre tive esta questão :P

Os meistres , cranogmanos,e septões são palavras  ja existentes em ingles e traduzidas para português (tipo meistre ser master) ou são palavras criadas por G.R.R.  Martin e depois um pouco aportuguesadas :P
Também gostava de saber como estão escritas na versão original em ingles

Offline candeias

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 755
    • Ver Perfil
    • A Lâmpada Mágica
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #35 em: Fevereiro 22, 2008, 22:40:43 pm »
Citação de: "Soulstrider"

Os meistres, cranogmanos, e septões são palavras  ja existentes em ingles e traduzidas para português (tipo meistre ser master) ou são palavras criadas por G.R.R.  Martin e depois um pouco aportuguesadas :P
Também gostava de saber como estão escritas na versão original em ingles


Meistre, no original, é "maester". É uma palavra de inglês arcaico que no inglês moderno deu "master". Para a tradução portuguesa andei à procura de um bom equivalente em português arcaico, mas só encontrei "magíster"... que não pôde ser usado por causa do Magíster Illyrio (no original: Magister Illyrio). Optei, portanto, por aportuguesar a palavra inglesa. A alternativa teria sido chamar aos "maesters" algo como "mestres-escola", e isso pareceu-me uma má opção, até porque a função deles nesta história não se limita à dos mestres-escola. Mas foi uma opção algo dolorosa e da qual me senti inseguro durante bastante tempo.

Septão, septã e septo, em inglês, são "septon", "septa" e "sept", respectivamente. É um conjunto de neologismos criados pelo Martin, que vêm da palavra francesa para "sete": "sept". Neste caso não tive grandes dúvidas na escolha dos termos portugueses.

Quanto a cranogmano, o original é "crannogman". Os "crannogmen" da vida real são habitantes dos "crannogs", palavra de origem céltica que designa antigas habitações ou fortes irlandeses construídos em ilhas artificiais em lagos ou pântanos. Não há palavra portuguesa para designar tais pessoas, e, entre aportuguesar a palavra usada pelo Martin e usar construções como "povo dos pântanos", preferi a primeira opção. Mas também não foi uma escolha fácil.

Offline candeias

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 755
    • Ver Perfil
    • A Lâmpada Mágica
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #36 em: Fevereiro 23, 2008, 02:10:47 am »
Citação de: "candeias"
É uma palavra de inglês arcaico que no inglês moderno deu "master".


Aliás, minto (a pesquisa para chegar à palavra usada na tradução portuguesa foi feita há meio ano e já está esquecida).

"Maester" é também neologismo, que o Martin derivou, provavelmente, de "maistre", em francês arcaico, juntando-o ao inglês "master", ambas palavras derivadas de "magister", em latim, tal como os nossos "mestre", "maestro", "magistério", etc. Daí eu ter pensado em usar magíster antes de aparecer o cavalheiro Illyrio Mopatis, que inviabilizou essa opção.

Sim, sim, às vezes traduzir é tramado! :)

Offline Soulstrider

  • Aprendiz
  • *
  • Mensagens: 9
    • Ver Perfil
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #37 em: Fevereiro 23, 2008, 09:56:35 am »
Mto obrigado eu ja andava a matutar sobre essas palavras a algum tempo  :wink:

Pessoalmente penso que a tradução tá excelente, eu lembro-me de ler livros em que via palavras tão mal traduzidas k até me faziam rir. Alias penso que li num jornal ingles em qualquer lado a traduzirm Pinto da Costa para chicken of the coast xD
Mas agora para ser honesto so a uma coisa k n me agradou mto foi traduzir os "Sir" para "Sor" mas também não e nada k chateie e mto
E outra vez mto obrigado

Offline candeias

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 755
    • Ver Perfil
    • A Lâmpada Mágica
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #38 em: Fevereiro 23, 2008, 16:36:14 pm »
Citação de: "Soulstrider"

Mas agora para ser honesto so a uma coisa k n me agradou mto foi traduzir os "Sir" para "Sor" mas também não e nada k chateie e mto


Ah, mas é que o que está no original não é "sir": é "ser". É mais um neologismo criado pelo Martin, obviamente com base no "sir". O "sor" da tradução segue a mesma lógica, "adaptando" senhor.

Offline Soulstrider

  • Aprendiz
  • *
  • Mensagens: 9
    • Ver Perfil
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #39 em: Fevereiro 24, 2008, 00:12:40 am »
Não fazia ideia :p nesse  caso retiro o k tuinha dito sobe isso n me ter agradado mto  :wink:

Offline Cubano

  • Leitor de Fim de Semana
  • **
  • Mensagens: 75
    • Ver Perfil
É sempre bom reler um bom livro
« Responder #40 em: Fevereiro 26, 2008, 12:40:42 pm »
Gostaria mais uma vez de felicitar o Jorge pela boa tradução que tem efectuado mas gostaria de referir duas coisa:

1) Os lapsos acontecem e agora que releio o "A Guerra dos Tronos" (pois não há mais para ler :cry:) alerto para mais uns pequenos lapsos como é o caso da troca do nome de Viserys por Valerys, o que a contece algumas vezes no primeiro capítulo em que nos é apresentado este personagem.

Não quero que entendas isto como uma crítica mas si como mais uma nota para as próximas edições (que acredito, vão existir  :o ) pois como já referi anteriormente a tradução tem sido bastante boa e dá-me a entender que te foste ambientando ao universo de GRRM com o passar das páginas. Aliás estes pequenos reparos até são mais para o editor, mas como és tu que "dás a cara" é a ti que me dirijo :twisted:

2) Por fim gostaria de tirar uma dúvida, e tendo tu a versão original talvez me possas esclarecer.

Na pág. 267 de "A Guerra dos Tronos" há uma passagem que diz o seguinte: "Estudou-lhes os rostos, mas eram todos novos de mais para a terem conhecido. O mais velho entre eles não teria mais idade que Bran quando ela partiu para norte."

Quando surge o nome Bran levantaram-se-me algumas dúvidas sobre a quem se referia Catelyn. Certamente que não seria ao seu filho Bran que ainda não era nascido quando ela foi para o norte. Estando o nome Bran correcto só poderá ser Brandon Stark o irmão de Ned e seu prometido (mas também não acredito ser a Brandon Stark que se refira Cat pois quando ela foi para norte já levava Robb consigo e já havia casado com Ned.). Então penso que poderá ter havido uma troca de nomes, sendo talvez o correcto Edmure, seu irmão mais novo.

PS: Desde já obrigado pela atenção e continuação de bom trabalho

Offline SRD

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 950
    • Ver Perfil
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #41 em: Fevereiro 26, 2008, 14:12:26 pm »
Ok, não consigo fazer um "quote" ... é que eu ainda sou muito verde/novinha (refiro-me a participar em fóruns), com o tempo hei-de lá chegar.. :D

Cubano,
penso que no caso da referência a Bran, não existiu nenhuma troca de nomes, não tenho a versão original - é verdade,  :(  mas penso que Cat se está a referir de facto ao filho - Bran.

Ela faz uma comparação com o grupo que encontrou e concluiu que o mais velho deveria ter a idade de Bran (seu filho), logo não a deveriam reconhecer, pois ela foi há muitos anos para o Norte.

Espero ter ajudado.  :)

SD

Offline SRD

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 950
    • Ver Perfil
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #42 em: Abril 16, 2008, 12:36:26 pm »
Gostaria de saber como está a correr a tradução do 3º livro - A Storm of swords?
Pelo que já foi aqui referido, no fórum este livro na sua versão original tem 1216 páginas (imensas), para além disso, disseram-me que este 3º volume tem "alguns" versos (trabalho facilitado  :P )

SD

Nota: Fiacha e por falar em duplos-posts, agora é a minha vez  :cry:  :wink:

Offline Fiacha

  • Bibliófilo
  • ******
  • Mensagens: 15386
  • Corvo Negro
    • Ver Perfil
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #43 em: Abril 16, 2008, 12:58:42 pm »
Pois o "nosso" tradutor tem andado desaparecido, sempre podia ir dando umas noticias...

SRD,
Pois, não que não se possam fazer, mas devemos evitar...quando for assim envia-me uma MP e eu ajudo-te :wink: ...

Ao que me parece não está disponivel (envio de MP) pois tentei enviar-te uma e não deu (era para te avisar que devias agradecer, ou não, o terem tirado a tua duvida sobre o livro do Moorcock) :wink:  está o recado dado :P
Livro a ler: O Cavalo de Outubro de Collen McCuloough 6º volume da saga 1º Homem de Roma

Offline Ravhin

  • Rato de biblioteca
  • *****
  • Mensagens: 1047
    • Ver Perfil
Questões que queiram colocar ao tradutor
« Responder #44 em: Abril 16, 2008, 14:31:59 pm »
Citação de: "Fiacha"
Pois o "nosso" tradutor tem andado desaparecido, sempre podia ir dando umas noticias...


Traduzir primeiro, dar de comida aos trolls depois  :lol: