Autor Tópico: Proposta de Revisão  (Lida 6528 vezes)

0 Membros e 1 Visitante estão a ver este tópico.

Offline eyeXlate

  • Aprendiz
  • *
  • Mensagens: 2
    • Ver Perfil
Proposta de Revisão
« em: Julho 29, 2009, 16:38:59 pm »
Terminei agora de ler A Guerra dos Tronos e gostaria de deixar aqui os meus agradecimentos e as minhas felicitações pelo trabalho inestimável que o Jorge Candeias tem vindo a desenvolver nestas Crónicas. As escolhas para a tradução dos topónimos foram, no mínimo, inspiradas, e há capítulos inteiros de grande beleza, como aqueles dedicados a Bran, Arya, Sansa, por exemplo.
No intuito de contribuir para a existência (que foi tão ansiada) da obra de Martin em Português de Portugal, proponho que se proceda a uma revisão deste primeiro livro, o qual já deve contar com algumas edições (procurei mas não encontrei tal informação).
Seguem-se alguns exemplos de correcções a efectuar e, para não encher este thread, remeto-vos para um documento completo que se encontra em http://is.gd/1SIbG (Google Docs).

- Os nomes de animais e objectos devem ser formatados a itálico (os lobos Fantasma, Nymeria, Lady, Vento Cinzento, Cão Felpudo, Verão, e as espadas Gelo, Agulha, Dente de Leão, por exemplo);

- Os adjectivos onomásticos devem ser formatados a letra pequena, e os substantivos com letra grande (exemplos: páginas 38, 219, 301 dothraki; 70 roinares; 156, 160 tyroshi; 294 Bravosiano, 295 bravosi);

- As unidades métricas devem ser convertidas de sistema imperial em sistema métrico (exemplos: páginas 51 pé (metros, centímetros), 237 acre (hectares)).

- Os nomes das personagens devem ser corrigidos e uniformizados, há Viserys e Valerys (p.36), Khal Drogo e Khal Drago (pp. 40, 103, 220), Joffrey e Jeffrey (p.141), Kurleket e Kurleker (p.307)

- Há tempos verbais necessitados de correcção, por exemplo:
«Espero que me perdoais, bondosa senhora...» (p.164) - «Espero que me perdoEis...»
«Espero que nos honrais com a vossa presença...» (p. 229) - «Espero que nos honreis...»
«Tudo o que peço é que aplicais a vossa magia...» (p. 321) - «Tudo o que peço é que apliQUEis a vossa magia...» (seria mais correcto «Só peço que apliqueis...»).
«Ele pensa que se o rapaz fosse morrer, já o teria feito.» (p. 87)

Falta de vírgulas, um único exemplo:
- Promete-me Ned... (p. 111)
Alguém pretende que Ned lhe fique prometido, ou alguém pede a Ned que lhe prometa algo?

O resto da proposta de revisão encontra-se em http://is.gd/1SIbG, conforme dito acima.

Obrigado,

EyeXlate

Offline candeias

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 755
    • Ver Perfil
    • A Lâmpada Mágica
Proposta de Revisão
« Responder #1 em: Julho 29, 2009, 17:40:30 pm »
Obrigado, eyeXlate, por essa contribuição valiosa e dedicada, para a melhoria tanto da edição como do meu próprio trabalho como tradutor. Julgo que terás detetado todos os meus erros e incorreções. A questão dos nomes, já debatida, e uma distração sistemática com o tempo verbal na terceira pessoa do plural, de que só me apercebi no terceiro volume e corrigi a partir daí, são, julgo eu, os mais graves.

Mas falas também de coisas que são mais questão de estilo do que incorreção. A questão da voz passiva é um exemplo. Dos cinco casos que apontas, só em dois me parece teres razão; nos outros trata-se de opções inteiramente válidas na nossa língua. E noutros casos preferi deliberadamente as soluções que usei em detrimento daquilo que sugeres por me parecer mais sugestivo. É discutível? Com certeza que sim. Mas o trabalho de tradução, como decerto saberás, tem tudo a ver com este tipo de opções, e tradutores diferentes tomam-nas diferentemente.

Podia, pois, ir justificar (ou não) ponto por ponto as opções que tomei, mas julgo que mesmo que tivesse tempo não valeria a pena. Nalgumas dou-te razão: não foram particularmente inspiradas. Noutras é o próprio original que pede aquelas opções, coisa que não poderias saber sem o teres na mão. Em duas ou três, é a tua correção que me parece incorreta. Mas na maioria dos casos trata-se simplesmente de diferenças de estilo. Outra pessoa a fazer o trabalho que fizeste encontraria por certo outras tantas, diferentes das tuas.

Em todo o caso, muito obrigado pela dedicação, e se continuares a ler a série irás, espero, reparar que a qualidade das traduções foi melhorando. Quando traduzi esse primeiro livro tinha apenas outros dois no currículo (e algumas participações em livros de contos), e nestas coisas a experiência conta bastante.

Offline eyeXlate

  • Aprendiz
  • *
  • Mensagens: 2
    • Ver Perfil
Proposta de Revisão
« Responder #2 em: Julho 31, 2009, 13:52:04 pm »
Obrigado, Jorge, pelas tuas simpáticas palavras.
Tempo não me falta, mas não te desejo esse tipo de ócio, pelo que as perguntas que constam da «proposta» são realmente perguntas retóricas.
São de louvar a humildade e a frontalidade com que falas na relativa experiência que tinhas ao traduzir A Guerra dos Tronos.
Graças a este livro, tenho acompanhado as tuas iniciativas na Web, e não faço favor nenhum em reconhecer que, IMHO (como dizem os Americanos), talento não te falta, a pouca experiência era mais no universo do autor do que noutra acepção.
Longe vão os tempos em que as casas editoras assumiam a sua responsabilidade pela revisão das obras, em que não exigiam tudo do tradutor (tradutor esse que, o mais das vezes, nem recebe direitos de autor).
Não quero com isto «atirar o barro à parede», limito-me a falar numa situação de que muitos colegas, demasiados colegas, se queixam.
Tenciono continuar a ler as Crónicas do Martin e faço votos de que as tuas iniciativas tenham o êxito merecido.

eyeXlate

Offline candeias

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 755
    • Ver Perfil
    • A Lâmpada Mágica
Proposta de Revisão
« Responder #3 em: Julho 31, 2009, 15:36:26 pm »
Bem, só posso agradecer outra vez.

E também defender a revisora. Apesar de ter tomado algumas decisões com que não concordo e contra as quais lutei, a verdade é que eu vi as provas de revisão desse livro e ela apanhou uma quantidade bastante razoável de distrações, gralhas e asneiras, em especial no posicionamento de vírgulas. É verdade que não as apanhou a todas, e é pena, mas que não fique dúvida em ninguém de que a tradução sairia pior sem o seu trabalho.

Offline claudia oliveira

  • Leitor de Fim de Semana
  • **
  • Mensagens: 72
    • Ver Perfil
Proposta de Revisão
« Responder #4 em: Agosto 03, 2009, 17:26:12 pm »
Eu acho que o livro está bem traduzido. Obviamente com pequenas falhas mas parece que foi escrito em português, portanto... está bom!

Offline rui278

  • Bibliófilo
  • ******
  • Mensagens: 4059
    • Ver Perfil
Proposta de Revisão
« Responder #5 em: Agosto 08, 2009, 02:43:33 am »
Por acaso tenho uma sugestão: nos primeiros livros o nome duma personagem está escrito de uma forma e nos ultimos de outra, a personagem de que falo é Quorin Meia-Mão, ou como é referido nos primeiros livros, Quorin Halfhand (também é asim nos originais), proponho que se uniformize isso nas proximas edições, é indiferente qual é a versão que vão utilizar, isso depende de voces (a editora). Acho que seria um pormenor que, mesmo n sendo de mta importancia, daria alguma ajuda aos leitores visto que há um elevado numero de personagens nestes livros, simplesmente seria menos confuso.
Candeias, n leves isto como uma critica, pq n é, eu acho que a tradução está muito boa, isto e apenas uma sugestão sem importancia para aliviar a confusão no numero de personagens introduzido nesta serie.
http://curiouscharacteradventures.blogspot.com/

One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them

Offline candeias

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 755
    • Ver Perfil
    • A Lâmpada Mágica
Proposta de Revisão
« Responder #6 em: Agosto 08, 2009, 03:26:36 am »
Citação de: "rui278"
Por acaso tenho uma sugestão: nos primeiros livros o nome duma personagem está escrito de uma forma e nos ultimos de outra, a personagem de que falo é Quorin Meia-Mão, ou como é referido nos primeiros livros, Quorin Halfhand (também é asim nos originais)


Obrigado, Rui, mas podias indicar-me quais são os livros em que está duma e doutra forma? Julgo que desde que o homem apareceu mesmo como personagem, ou seja, desde a incursão do Mormont na Floresta Assombrada, deverá estar sempre Qhorin Meia-Mão, mas é possível que tenha havido antes referências, visto tratar-se do comandante da Torre Sombria. Sinceramente não me lembro. Se tu te lembrasses era uma ótima ajuda.

Eu até sei qual é a origem desse erro: desde o início que a opção foi manter nomes e apelidos no original e traduzir alcunhas, como aliás está explicado na nota do primeiro volume. Só que às vezes é complicado saber se algo é apelido ou alcunha: o Martin nem sempre explica, e quando explica nem sempre o faz logo. É o que se passa com Halfhand. Só ficamos a saber que é alcunha quando nos é contada a história de como ele perdeu três dedos duma mão; até aí pode perfeitamente ser um apelido, e pelos vistos foi essa a minha interpretação inicial. É pena.

Enfim, mão, palmatória, PÁS, ui!...

Offline rui278

  • Bibliófilo
  • ******
  • Mensagens: 4059
    • Ver Perfil
Proposta de Revisão
« Responder #7 em: Agosto 08, 2009, 03:42:34 am »
Bem... Eu sei que no primeiro livro e no segundo está sempre halfhand pois reli-os recentemente e reparei nisso e por isso e que pus aqui este comentário.... apartir dai ja n sei mas como etou a reler a serie quando vir halfhand aponto e depois ponho um  comentario aqui.... De qualquer forma deve estar halfhand em todaos os livros ate que contam a historia dos dedos e meia mao apartir dai... mas vou tentar reparar nisso.
http://curiouscharacteradventures.blogspot.com/

One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them

Offline Ser Land

  • Bibliófilo
  • ******
  • Mensagens: 5604
    • Ver Perfil
Proposta de Revisão
« Responder #8 em: Agosto 11, 2009, 13:41:21 pm »
Até A fúria dos Reis(não incluído), aparece Quorin Halfhand, a partir do livro mencionado, aparece Quorin Meia-Mão.
A reler:
           
             "The Fires of Heaven" de Robert Jordan

Offline candeias

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 755
    • Ver Perfil
    • A Lâmpada Mágica
Proposta de Revisão
« Responder #9 em: Agosto 11, 2009, 16:02:08 pm »
Citação de: "Ser Land"
Até A fúria dos Reis(não incluído), aparece Quorin Halfhand, a partir do livro mencionado, aparece Quorin Meia-Mão.


OK, obrigado. O erro está, então, presente nos dois primeiros volumes. Check.

Offline vitor_r

  • Aprendiz
  • *
  • Mensagens: 1
    • Ver Perfil
Proposta de Revisão
« Responder #10 em: Agosto 12, 2009, 01:32:17 am »
Aproveito para deixar outra gralha que ainda não foi relatada em A Guerra dos Tronos, encontra-se na página 225. Pode-se ler «Rob pôs-se de pé (...)», faltando uma letra no nome da personagem.

Cumprimentos.

Offline rui278

  • Bibliófilo
  • ******
  • Mensagens: 4059
    • Ver Perfil
Proposta de Revisão
« Responder #11 em: Agosto 12, 2009, 01:33:16 am »
Citação de: "candeias"
Citação de: "Ser Land"
Até A fúria dos Reis(não incluído), aparece Quorin Halfhand, a partir do livro mencionado, aparece Quorin Meia-Mão.


OK, obrigado. O erro está, então, presente nos dois primeiros volumes. Check.


Update: No treceiro livro (n me lembro do nome :oops:  e não o tenho onde estou agora) há apenas uma referencia a Meia-mão, e diz halfhand, no entato no despertar da magia o erro já não acontece, já está meia-mao desde o inicio. Apartir dai já n deve haver esse erro
http://curiouscharacteradventures.blogspot.com/

One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them

Offline candeias

  • Leitor compulsivo
  • ****
  • Mensagens: 755
    • Ver Perfil
    • A Lâmpada Mágica
Proposta de Revisão
« Responder #12 em: Agosto 12, 2009, 01:56:19 am »
Bem, com o aparecimento de informações desencontradas achei melhor ir eu ver nas versões dos livros que aqui tenho, pré-revisão. Então é assim:

Em A Guerra dos Tronos há uma referência a Quorin Halfhand, num capítulo dedicado a Jon, e é só.

Em A Muralha de Gelo volta a haver uma única referência a Quorin Halfhand, de novo num capítulo dedicado a Jon.

Em A Fúria dos Reis há mais uma vez uma única referência a Qhorin Halfhand num capítulo de Jon, o que é uma burrice, visto que na lista de personagens já aparece "Qhorin, dito Meia-Mão".  :?

Em O Despertar da Magia, as referências ao Meia-Mão multiplicam-se, e aí já é sempre Meia-Mão. Daí em diante tenho a certeza de que assim continua.

E agora reparei noutra coisa: nos dois primeiros livros o nome do homem é Quorin, e nos outros Qhorin. Pois bem, meus caros, aqui a minha responsabilidade esgota-se em não ter dado por isso: é o próprio Martin que lhe muda o nome. Em A Game os Thrones chama-lhe Quorin Halfhand, e em A Clash of Kings Qhorin Halfhand.

Esta personagem é atribulada no que toca aos nomes, raio!

Enfim, seja como for são ao todo três ocasiões em que o nome está errado (partindo do princípio de que nada disto foi alterado na revisão, o que é provável). Não é bom, claro, mas não é tão mau como cheguei a temer. A palmatoada pode ser dada com pouca força (pliiiise!).